Одлучено: За Србију Низоземска и даље Холандија

0

Одбор за стандардизацију српског језика Института за српски језик САНУ препоручио је да се у Србији и даље употребљава назив Холандија, иако је та европска краљевина одлучила да од 1. јануара користи искључиво своје право име Низоземска (Недерланд).

холандија
Амстердам

Радио-телевизија Србије и Политика обратили су се Одбору за стандардизацију српског језика поводом вести да је Холандија одлучила да користи искључиво име Низоземска.

Мишљење Одбора је да из чињенице да ће се држава која је имала два имена – Холандија и Низоземска, убудуће звати само Низоземска, не проистиче обавеза да се у Србији традиционално устаљено име Холандија мора заменити именом Низоземска.

Одбор сматра да нема потребе да се напушта традиционално, устаљено име у српском језику.

У образложењу Мишљења Одбора наводи се да одлука Холандије не значи обавезу да се и у Србији, у српском стандардном језику, из употребе избаци назив Холандија.

„Одлуке ове врсте у некој земљи не морају аутоматски изазвати промене у српском језику, тј. није нужно мењати устаљену језичку праксу“, пише у образложењу.

Додаје се да се на тај начин не чини преседан у култури и језику. Наводи се низ примера где се не преводе изворни називи држава: Грчка, Португалија, Костарика, Кина, Јапан, Финска, Албанија.

Истиче се и да има примера и из новијег времена који нису изазвали промене у језичкој пракси. Тако је држава Либија 1977. увела званични назив „Велика Социјалистичка Народна Арапска Џамахирија“ који је важио до 2013. године. Међутим, тај назив се у језичкој пракси углавном није користио.

Такође, недавно је и афричка држава Обала Слоноваче званично променила своје име, а и данас се у домаћој штампи може прочитати управо тај назив.

„Иста је пракса и са називима градова; не мора се преводити званично име неког града у свету, него се користи име које је устаљено у српском језику. Добро је познат пример града Беча, у коме су се школовали толики наши интелектуалци, а не користимо име како се он на немачком зове (Вин). Или руски град Санкт-Петерсбург већ скоро 30 година носи тај стари назив (уместо комунистичког преименовања Лењинград). Код нас се свуда у јавној употреби, тј. свуда где се српски користи као службени језик, готово редовно употребљава традиционални назив Петроград“, навео је Одбор.

Закључује се да је, према свему наведеном, јасно да промена која је најављена у Холандији нема никакве последице на именовање те земље у српском језику.

„Треба, дакле, да се и убудуће користи устаљени назив те државе, а то је управо Холандија“, сматра Одбор за стандардизацију српског језика.

РТС

Постави одговор

Унесите свој коментар
Упишите своје име

Ово веб место користи Акисмет како би смањило непожељне. Сазнајте како се ваши коментари обрађују.