Припадници Управе за организовани и тешки криминалитет МУП-а Републике Српске данас су пронашли, наводно, оригиналну верзију Дејтонског мировног споразума на енглеском језику.
ПАЛЕ – Инспектори Управе за организовани и тешки криминалитет МУП-а Републике Српске ухапсили су Жељка Кунтоша пошто су у претресу његове куће на Палама, наводно, пронашли оригиналну верзију Дејтонског мировног споразума на енглеском језику.
Како сазнају „Новости“ ради се о припаднику МУП-а РС који је у време потписивања Дејтонског споразума радио као обезбеђење и био у пратњи Алексе Бухе, тадашњег министра спољних послова Републике Српске који је учествовао у свим мировним преговорима у име РС. Кунтош и дан данас ради као пратилац штићених личности и активан је у служби.
– Осумњичени Жељко Кунтош ухапшен је због постојања могућности трговине утицајем и злоупотребе – наводе у МУП РС.
После хапшења и претреса стана, Кунтош ће бити превезен у Бањалуку на криминалистичку обраду, а о даљим активностима одлучиваће Републичко јавно тужилаштво РС.
Занимљиво је да се, како се тврди, ради о оригиналном примерку Дејтонског споразума, изворно написаном на енглеском језику, а чији је превод свака страна у БиХ тумачила на свој начин, а који је напрасно нестао пре десетак година.
Године 2008. била је покренута истрага о његовом нестанку, али је обустављена због застарелости. Тадашњи председавајући Председништва БиХ Жељко Комшић тврдио је да је оригинал нестао из архива Председништва БиХ, па је посредством Амбасаде Француске 2009. године у БиХ достављена оверена копија.
Министар спољних послова Србије Ивица Дачић у августу је рекао да Србија нема оригинал Дејтонског мировног споразума, а да је после 5. октобра 2000. године нестао и папир на којем је бивши амерички изасланик Ричард Холбрук потписао да Американци никада неће признати независност самопроглашеног Косова.
Горан Свилановић, министар спољних послова Србије у време ДОС-а, радније је изјавио да оригинал Дејтонског споразума није затекао када је преузео ресор 2000. године, а да су му службеници рекли да је можда изгубљен када је архива склањана за време бомбардовања 1999. године.
Ратификацијом Дејтонског споразума 1995. године у Паризу потписан је и Споразум о преводима, по којем су земље потписнице биле обавезне да доставе своје преводе француској влади која је преузела обавезу да преводе, када јој буду достављени, усагласи и тако изађе са званичним текстом комплетног Дејтонског споразума и Устава БиХ, као једним од његових анекса.
Ранко Нинковић, генерални секретар Председништва БиХ, потврдио је да се то до данас није десило.
„Званични превод Дејтонског споразума још није верификован, тако да тај посао још није завршен и достављен француској амбасади. Министарство правде БиХ је направило једну језичку варијанту, али је требало направити три верзије – српску, бошњачку и хрватску, тако да тај посао није спроведен до краја. Ниједна верзија Дејтонског споразума која је преведена никада није верификована ни на Председиштву БиХ, ни Савету министара, нити је послата француској амбасади“, казао је Нинковић.
Остале потписнице, Хрватска и тадашња СР Југославија, своје верзије на хрватском и српском су доставиле на време.
Није познато како се и када Кунтош домогао оригиналног Дејтонског споразума, и да ли је у питању уопште оригинал тог документа и о каквој се верзији уопште ради. На сва та питања одговор би требало да дају вештаци.
Оно што је у читавој причи ново јесте вест која се данас појавила у медијима а која каже да се оригинал Дејтонског споразума налази у Архиви Председништва БиХ те да је могуће да је верзија пронађена на Палама заправо српска верзија, односно верзија која је требало да буде архивирана у Министарству спољних послова Србије.
Ова сазнања о томе да се бх верзија налази у архиви Председништва БиХ се појављује први пут, све досад се барата информацијама о томе да је верзија намењена БиХ нестала. Треба сачекати званичну објаву из Председништва БиХ.
Међутим занимљива је прича у вези са примерком Дејтонског мировног споразума, која би требало да се налази у Србији.
Та прича око нестанка оригиналних примерака Дејтонског споразума и у Србији поново је доспела у јавност пошто је министар спољних послова те земље Ивица Дачић у августу ове године казао да Србија не зна где се њен примерак овог документа налази.
„Сви се праве блесави кад их питам, а незамисливо је да Србија нема сачуван примерак Дејтонског споразума. Сви Милошевићеви сарадници тврде, а његова секретарица се куне да је Милошевић звао и да јој је дао папир на коме је Холбрук, тадашњи главни преговарач између Запада и Србије и амерички изасланик, потписао Милошевићу (током преговора 1998. и 1999.) да Америка никада неће признати независност Косова“ – рекао је између осталог Ивица Дачић.
Дачић је рекао како је огорчен што се не зна да је Милошевић заслужан за споразуме од којих држава и данас има користи.
„Дејтонски споразум је његово дело“ навео је ове године Дачић.
Да прича око нестанка превода али и оригиналног документа споразума добија твинпиксовски моменат сведоче и раније изјаве из Министарства спољних послова Србије како Споразума једноставно нема.
„Министарство јесте депозитар међународних уговора, има их још из времена Краљевине Србије, али овог споразума нема“, речено је за лист Политика у Министарству спољних послова Србије још 2008. године.
Међутим ово се коси са изјавом Владе Надеждина, бившег државног функционера Србије који је казао како је он лично однео оригинал Дејтонског споразума у тадашње Министарство и да би требало да се тај документ налази у архиви Министарства.
Надеждин је у време потписивања Дејтонског споразума обављао функцију шефа кабинета министра спољних послова СРЈ.
Вештачење пронађеног Дејтонског споразума ће показати која је верзија пронађена у Палама и да ли је реч о српском примерку.
Интегрални текст на српском језику, с анексима и мапама, објављен је у јануару 1996. године у француском листу Regard événement. Редакција Хронографа поседује један његов примерак.
Новости / Хронограф